Rabat - The linguistic situation in Morocco is characterized by complexity. The presence of different local and foreign languages leaves room for diversity and creates many sociolinguistic issues. The languages used in Morocco are Classical Arabic, Modern Standard Arabic, Moroccan Arabic, Amazigh, French, and Spanish (as well as English, which has recently started to gain significance). The presence and interaction of these languages indicates that the vast majority of Moroccans, especially the young generation, are bilingual, if not multilingual.
Rabat – The linguistic situation in Morocco is characterized by complexity. The presence of different local and foreign languages leaves room for diversity and creates many sociolinguistic issues. The languages used in Morocco are Classical Arabic, Modern Standard Arabic, Moroccan Arabic, Amazigh, French, and Spanish (as well as English, which has recently started to gain significance). The presence and interaction of these languages indicates that the vast majority of Moroccans, especially the young generation, are bilingual, if not multilingual.
Classical Arabic (CA), or Qur’anic Arabic, is a Semitic language in which the Holy Quran was revealed. It is highly improbable that Moroccans use this language in its spoken form, since it is a written language; its use is usually confined to religious texts and some formal contexts. Modern Standard Arabic (MSA), which is based on CA, is one of the official languages of Morocco. Because it is codified and standardized, MSA is used in different domains such as education, media, and administration. Although some linguists may refer to CA and MSA as one language since they share the same grammatical patterns, they are, in fact, two different languages from a linguistic perspective, given their differences at the level of their morphology, phonology, and lexicon.
Foreign languages constitute an integral part of the Moroccan linguistic Market. The Moroccan constitution encourages their learning and use. As stated in Article 5:
… [The state] sees to the coherence of linguistic policy and national culture and to the learning and mastery of the foreign languages of greatest use in the world, as tools of communication, of integration and of interaction [by which] society [may] know, and to be open to different cultures and contemporary civilizations.
While several foreign languages are used in Morocco, only some of them enjoy a prestigious status. French is among these languages, given its status as a second language. Although French had existed in Morocco before the French colonization from 1912 to 1956, it started to gain its status as a second language during the protectorate era. As Sadiqi states:
French was introduced in Morocco as a civilized and superior language. It was used in most spheres of political power such as the government, the administration, and education
After Morocco’s independence in 1956, the State tried to give the Arabic language its previously elevated status through Arabization and modernization. However, with the presence of other foreign languages (Spanish and English), French stood as a second language which constitutes an essential vehicle of the economy and job market. Furthermore, its daily use by Moroccans leads to instances of code-switching/mixing and borrowing.
Spanish was introduced to Morocco during the mid-sixteenth century and gained a significant place during the 17th century. The Spanish occupation of different Moroccan cities such as Ceuta, Melilia, Nador, El Hoceima, Tetouan, and Larache contributed to the adoption of Spanish as a language of administration and education. After the country’s independence, Spanish lost its prestigious status in comparison with other foreign languages like French or English, and it is now used by some speakers in the aformentioned cities and other places in Morocco. However, this does not exclude the fact that MA was influenced by Spanish to a large extent. What shows this is the presence of several loanwords such as:
Nouns such as these, which are derived from Spanish, are now fully integrated in the lexicon of Moroccan Arabic.
Amazigh existed in Morocco before Arabic was introduced by the Islamic conquest. Although scholars and sociolinguists have different opinions about the origin of Amazigh, the common and plausible idea is that it is an Afro-Asiatic language, which was the mother tongue of the first inhabitants of North Africa.
Along with Arabic, Amazigh is also considered an official language in Morocco. As stated in the constitution:
Tamazight [Berber/amazighe] constitutes an official language of the State, being common patrimony of all Moroccans without exception. An organic law defines the process of implementation of the official character of this language, as well as the modalities of its integration into teaching and into the priority domains of public life, so that it may be permitted in time to fulfill its function as an official language.” Morocco’s Constitution of 2011, Article 5
The officialization and standardization of the Amazigh language has always been a debated issue in Morocco. Some linguists and scholars encourage the use of Amazigh in its written form to teach school subjects, while others tend to consider it a spoken language and its officialization and standardization, according to them, have never proved successful in Morocco.
There are three major varieties of Amazigh spoken in Morocco, namely Tashelhit in the south, Tamazight in the center, and Tarifit in the north. However, it should be noted that within these varieties, several other dialects or dialectal variations can be found depending on the region or town.
Moroccan Arabic is another component of the Moroccan linguistic market, and it is the most widely used language in Morocco. Since it is neither codified nor standardized, it is mostly seen as a variety but not as a literary language. Moreover, given its contact with CA, Furguson argues that MA stands in a diaglossic relation with CA; while CA is the high variety, MA is considered the low variety.
It is noteworthy that the use of the term “Moroccan Arabic” is ambiguous because it does not refer to any specific variety spoken in Morocco. Therefore, when talking about MA, most writers refer to the descendant variety of Arabic that is spoken in Morocco as a whole.
Linguists and scholars differ to a large extent when it comes to classifying Moroccan Arabic in terms varieties. First of all, some linguists such as Boukous divide MA into four major varieties as follows:
(i) The Urban Variety
(ii) The Mountain Variety (Jebli)
(iii) The Bedouin Variety
(iv) The Hassani Variety
Other linguists like Ennaji, follow two approaches. First, historically, MA can be divided into the non-Bedouin dialect, the Bedouin variety, and the Andalusian-Arabic variety. In the modern sense, MA can be divided into Urban (‘mdini’) and Rural (‘?rubi’) varieties. Moreover, Ennaji goes further and subdivides the Urban dialect of MA into different regional varieties presented as follows:
a) Northern dialects spoken in Tangiers, Tetouan, Larache and other north cities.
b) The Fassi variety spoken in Fés.
c) The Moroccan dialect of Rabat and Casablanca.
d) The Marrakshi and Agadiri dialect which are influenced by Tashelhit Amazigh.
e) The Hassani dialect used in the southern Saharan regions.
Regardless of these divisions, what is common between all these varieties of MA is that they all share a degree of mutual intelligibility and that they form what Bloomfield refers to as a dialect continuum or dialect area.
In addition to all these varieties of MA, many linguists postulate the existence of another spoken variety that is also neither codified nor standardized. This variety is influenced by CA, MSA, and MA, since its grammar is the same as MA, while its lexicon and vocabulary is a mixture of the three languages.
While this variety is commonly mentioned by Moroccan linguists, it is labeled differently using different terms and appellations. For instance, Youssi refers to it as Median Moroccan Arabic:
L’arabe médian, […] constitue une variété hybride empruntant grosso modo à l’arabe standard son lexique et à l’arabe dialectal sa morphologie et sa phonologie, l’arabe dialectal ici étant fondamentalement le variété citadine dipourvue des marques idiosyncrasiques
On the other hand, Ennaji labels it as Educated Spoken Arabic and defines it as, “… a polished and polite form of MA whose lexicon is affected by that of standard Arabic.” Furthermore, following Furguson’s description of diaglossia, Ennaji argues that in addition to the high variety (CA) and the low variety (MA), there are other varieties in between. First, the presence of MSA, which is used in different domains more than CA, results in a situation of triaglossia. Besides, with the addition of ESA between MSA and MA, the result will be a form of “Quadriglossia” represented in the following diagram.
It should be evident that the Moroccan linguistic situation is characterized by both diversity and complexity. The competition between mother tongues, on the one hand, and foreign languages on the other results in different linguistic phenomena (Bilingualism/Multilingualism, Diaglossia/Triglossia/Quadriglossia, Code-switching/Borrowing) and also contributes to the linguistic change of varieties and the emergence of new ones.
Bloomfield, L. (1933). Language. New York: Henry Holt.
Boukous, A. (1998) La situation sociolinguistique au Maroc. In Plurilinguismes (Le Maroc) 16, pp. 5-30. Centre d’Etudes et de Recherches en Planification Linguistique, Paris.
Ennaji, M. (2005). Multilingualism, Cultural Identity and Education in Morocco. Springer: University of Fés, Morocco
Ferguson, C. (1959). Diaglossia. In Word 15, pp. 325-340.
Morocco’s Constitution of 2011. Retrieved from : http://www.constituteproject.org
Sadiqi, F. (2005). The Gendered Use of Arabic and other Languages in Morocco. In E. Benmamoun, Perspectives on Arabic Linguistics XIX (pp. 277-299). Urbana, Illinois: John Benjamins.
Sadiqi, F. (2006). The Language Situation in Morocco. Encyclopedia of Language and Lingusitics.
Youssi, A. (1986). L’arabe marocain médian. Analyse fonctionnaliste des rapports syntaxiques. Thèse d’état. Université de Sorbonne Nouvelle, Paris III.
 “Arabic is [demeure] the official language of the State.
The State works for the protection and for the development of the Arabic language, as well as the
promotion of its use” Morocco’s Constitution of 2011, Article 5
Edited by Katrina Bushko
© Morocco World News. All Rights Reserved. This material may not be published, rewritten or redistributed